La phonètique - 语音学
m, l, f, n : se prononce comme en Français
j : entre dj (léger) et t (certains disent que c'est le "t" comme dans amitié mais je trouve que c'est incorrect) exemple : 一角 (yi jiao) : yi "tiao" personne comprend ; yi djiao, on comprend
d : entre le d et le t
t : t fortement soufflé
z : dz
zh : dj (beaucoup plus exagéré que pour le j) comme dans Djibouti.
sh : ch comme dans chat
x : s comme dans "sure" en anglais
q : tch comme dans tchat
r : j de "jeune" (et très très légèrement avec le y de yeux)
b : entre le b et le p
p : p très fortement soufflé
g comme dans gâteau
k : "k" fort soufflé comme dans "quoi!"
h : léger r français, (certains disent que c'est le h comme dans "hope" en anglais)
ie : ié
e : oe comme dans soeur
ai : aï
ei : eï
ou : o comme dans "taupe"
ian , yan : comme "hyène"
zhi, chi, zi, ci, si : le i est prononce comme un e très court
u : se prononce "ou"
(sauf ju, xu, qu qui se prononce bien u)
merci à Nic0las d'www.obopo.com
Vu par moi même...
La langue chinoise est appelée 汉语 hàn yǔ (Hanne-yu) (langue du peuple Han, qui est l’ethnie majoritaire en Chine), 普通话 pǔ tōng huà (pou-tong-houa) (langue courante) ou encore 国语 guó yǔ (gouo-you) (langue nationale). Cette langue correspond au parler des régions centrales et septentrionales de la Chine et plus précisement à la municipalité de Pékin. On l’appelle souvent en Occident le mandarin.
C’est la langue officielle, et la langue standard, enseignée dans tous les établissement scolaires, et utilisée dans la presse, à la radio et à la télévision.
Dans le sud de la Chine, on parle souvent d’autres dialectes, hermétiques les uns aux autres, mais le mandarin reste la langue commune comprise par la majeure partie des habitants. Les provinces de Canton et de Hong Kong maintiennent une forte pratique du cantonnais qui est aussi différent du mandarin que le français peut l’être de l’italien.
L’écriture chinoise est composée d’idéogrammes au nombre de 47 021 d’après le dictionnaire composé en 1751 sous le règne de l’empereur Kangxi. Cependant, il suffit de connaître 2 à 3 000 caractères pour lire les journaux.
Dans les années 50, la République populaire de Chine a adopté un système de transcription phonétique utilisant l’alphabet latin, dans le but d’aider à l’apprentissage des caractères. Ce système de transcription s’appelle le pinyin 拼音 pīn yīn (pinne-yinne). Il reste toutefois étranger à une majorité de chinois. En revanche, c’est une aide précieuse pour l’étranger qui apprend cette langue.
Il existe quatre tons ainsi qu’un cinquième ton dit ton neutre ou ton léger.
Chaque caractère est donc affecté d’un ton qui indique à l’oral sa signification. Les tons se placent en pinyin sur la voyelle principale de chaque syllabe.
Le 1er ton (monocorde) correspond au français « aaaaah »,
le 2ème ton (qui monte) à « ah ? »,
le 3ème (qui descend puis remonte) à « euh »,
le 4ème (qui descend) à « non ! »,
et le 5ème est un ton très léger et rapide.
妈 mā (1er ton) = maman
麻 má (2ème ton) = chanvre
马 mǎ (3ème ton) = cheval
骂 mà (4ème ton) = injurier
吗 mǎ (5ème ton) = marque l’interrogation